About

4943097931_81ccfc6982_oようこそ RINGING-A-BELL へ。ekizo と申します。英語の歌詞を和訳して、紹介するウェブサイトです。一語一句まで原詞に忠実に、かつちゃんと意味が通ることばに翻訳することで、歌の「イデアの鐘」を鳴らそうとする試みです。

歌詞の最後に( )で記したのが作詞者で、カテゴリ付けしたのがその曲の代表的なアーティストです。

サイトのファヴィコンはここから拝借しています。歌詞の著作権の侵害は意図していません。和訳詞の掲載を望まない著作権者の方がおられれば、お手数ですが、こちらからご連絡ください。すみやかに対処いたします。

その他のご要望、ご質問、メッセージなどもこちらからお送りください。

I, the writer of this blog, have no intention of violating any law. If you own rights to the lyrics and do not wish the Japanese translated lyrics to appear on this website, please let me know via this contact page. I will react immediately.

サイト名の由来

サイト名「RINGING-A-BELL」は、ロック界の最初の詩人と呼ばれるチャック・ベリーの代表曲「Johnny B. Goode」から来ています。「彼はまるで鐘を鳴らすようにギターを弾けた」という素敵な一節から引きました。

副題は「名曲が『わかる』訳詞集」ですが、曲を「わかる」必要なんてないのに何でこんな副題を付けたかというと、それはひとえに、この名曲たちを再鑑賞して頂きたかったからです。訳詞を読んで、「ああ、こういう歌だったのか、やっぱりいいな」と思ってもらえることを願い、このような副題にしました。

ちなみに「ring a bell」という慣用句は、「The name rings a bell. (その名前には聞き覚えがある)」のように、思い出させる、記憶を呼び起こす、などの意味でも使われる言葉です。

あの曲にハマっていた時の感動を呼び起こしたい。あの名曲の「イデアの鐘」をふたたび鳴らすんだ。そんな、ささやかな気概をもって、このサイトをつくっています。